你当前的位置:首页 > 新闻中心 > 潮讯 > 全球潮讯

汕头公交站牌升级 部分站名英文翻译存争议

来源:南方日报 2015-11-24 09:49:53 责任编辑:王博 人气:

 

 

随着城市公交事业的发展,汕头市交通部门开始对公交站点的站牌进行改进完善,其中包括了在原有中文站名下方增加英文翻译。这一工作在开展过程中,被部分媒体和市民关注到,并发现有部分站点站名还没有更新,于是对此提出了疑问。

例如公交站点大学路头,要怎么翻译才更合适?汕头市交通局公交科一位负责人告诉记者,部分站名的英文翻译工作存在争议,也在一定程度上阻碍了站点站牌的更换工作。

 

首批更换大学路沿线站点站牌

近年来,随着华侨经济文化合作试验区获得国务院批准设立、广东以色列理工学院获得国家教育部批准建立等,汕头城市建设也在谋求新的跨越发展——而其中,作为城市公交事业,也在这种背景下谋求新的面貌。

从今年年初起,汕头市交通局公交科就开始筹备和策划更换汕头中心城区共计700多块公交站牌。

公交科一位负责人告诉南方日报记者,第一批开始更换的是国道206线大学路路段沿线的公交站点。这样做的原因,是因为该路段现在正在进行道路改造,利用这个机会首先对沿线的公交站牌进行更换,可以节省成本。当然,这条线路连接的也恰恰是国际化办学的汕头大学和即将投入使用的广东以色列理工学院等。

而不少细心的市民也观察到,在汕头中心城区东厦南路的大洋花园西站公交站牌也是新版的国际化站牌——在中文站名下同时标注了英文站名。

该位公交科负责人对此表示:“途经大洋花园西站的19路公交车是近期刚刚更新的一条线路。所以,在更新线路的同时,我们也顺便先把该站的新版公交站牌进行更换。同时,近期将有小部分的纯电动公交车即将投入使用,考虑到充电问题,我们也正紧锣密鼓地为部分线路进行调整,在调整的过程中新版国际化站牌也会一并设置。”

除了注明英文站名之外,南方日报记者还观察到,新版的国际化公交站牌在每一个站点下方都有标注该站点所处的道路路名。例如大洋花园西站下方标注了“东厦南路”,这在以往的站牌是没有的。

对于这一新的变化,汕头市交通局公交科负责人表示:“此举是为了方便大部分知道道路名称却不知道站名的市民,尤其是外地游客。看到站牌就知道自己所处的道路街道名称,这样可以帮助他们快速出行。”

 

新版国际化站牌制作过程繁琐

有媒体和市民留意到:“在汕头市区各主干道如金砂东路与中山东路,公交车站的站牌都还是沿用原来没有英文翻译的站牌,而部分新版站牌也仅是本站名有英文翻译,站牌其它部分则没有改变。”

对此,汕头市交通局公交科该位负责人也向本报记者作出了详细的回应。“在过去5年,依赖汕头市全市新购置的公交车有811辆,新增加公交线路有41条,使得公交站点500米半径覆盖率达到了95%以上。这也就是说,每条公交线路途经的站点数量都非常多,其中最近的站点之间的距离才100余米。”这位负责人说,在如此密集的公交站点设置的背景下,公交站牌的尺寸却非常有限,因此要想在有限的空间里同时印上所有途经站名的英文翻译,这是不大现实的。

汕头全市所有新版公交站牌的版面设计都是由汕头市交通局公交科负责完成的。“为了确保站牌站点的英文翻译的准确性,首先我们要先把整理好的站名交给专业的翻译机构进行翻译,随后送往汕头市外事侨务局进行审核、校对,确认无误后再送去站牌建设单位进行印刷制作,最后再送回交通局进行最终的核对。整个制作的过程工作量非常大,步骤也很繁琐,甚至经常会碰上一些比较有争议性的站名英文翻译,我们想快也快不了。”汕头市交通局公交科这位负责人解释。他表示这一工作看似简单,但却不是印几个英文字母这么简单的事情。

记者采访时得知,汕头市交通部门已经计划在更换好国道206线大学路段和部分新线路的新版公交站牌后,会抓紧时间更换中心城区各主干道的站牌。

 

看一看,翻译有多难?

记者从汕头市交通局公交科提供的一份“国道206线大学路沿线公交站点英文译法审稿意见”中看到,多个站点的翻译确实存在送审翻译和审查结果出入较大的情况。

例如大学路的“鮀中路头”站点,送审的站牌标牌英文翻译为:The Crossing of Tuozhong Rd,官方审查意见是Tuozhong Junction。“交警考场”站点的标牌英文送审稿是:Traffic Police Examination Place,而官方审查后给出的意见是:Driving License Examination Place

再比如“大学路头”站点的标牌英文送审翻译内容为:The Top of Daxue Rd,而官方给出的审查意见是Daxue Lutou,等于是普通话的音译。

同样的情况还有很多。为了推进这一工作,汕头市交通局公交科筛选罗列了部分具有争议性的公交站点名称,联合《南方日报·汕头观察》,对社会广大学者、市民公开征集意见和建议。

 

这些存在翻译内容争议性的公交站点有11个,分别为:

1.市人力资源市场

2.广厦广播电视大学

3.市福利院

4.金平区人民医院东

5.东厦小学北校区

6.金中南校

7.金平文化创意园

8.市二医院

9.粤东高级技工学校

10.农副产品批发中心

11.粤东粮食批发市场

如果你有好的翻译意见,请通过《南方日报·汕头观察》的微信公众平台(搜索公众号名称为“汕头观察”)告诉我们。

 

■相关

广州曾出台公交站点标准译法

早在2009年,广州市交委就公布了广州全市458个公交站点的英文名称标准译法,并要求公交企业和站场做好相关的中英文报站服务准备工作。伴随着这一标准译法的出台,广州公交停靠的“海珠桥底站”由Haizhu Bridge改为Haizhu Qiaodi。

有媒体总结了广州公交车站英文改名三大原则:

1,“总站”统一翻译为Bus Terminal,中途站直接使用中文拼音,不再在其后面加后缀Station。

2,“××路”统一翻译为××Lu。

3,地名直接用拼音,而其后面的内容则用英文表达。比如“星海音乐厅站”译作“Xinghai Concert Hall”。而对于同一名字用不同数字加以区别的路段,中间提及的数字则直接用阿拉伯数字表达,而不再使用汉语拼音。比如,中山六路译为Zhongshan 6 Lu。

存在翻译争议的公交站点有11个

1.市人力资源市场

2.广厦广播电视大学

3.市福利院

4.金平区人民医院东

5.东厦小学北校区

6.金中南校

7.金平文化创意园

8.市二医院

9.粤东高级技工学校

10.农副产品批发中心

11.粤东粮食批发市场


(扫一扫,关注潮人在线官方微信)