>   全球潮讯  >  正文

潮州古城区旅游图:多处英语地名拼写错误

评论

 

  潮州古城区旅游图上多处英语地名拼写出错。

“潮州古城区旅游图上有些地名的英语拼写出错了,如书厝楼拼写成‘shucunlong’。”近日,有市民向记者报料,市区西湖公园正门右侧一幅“潮州古城区旅游图”上多个地名的英语拼写错误,希望有关部门尽快将其修正。

昨天上午,记者在西湖公园正门右侧,见到这幅长约2米,宽约1米的“潮州古城区旅游图”指示牌,上面标注上市区各主干道及旅游景点分布,不少地点下面标注了英语地名。一般来说,中文地名在英语中是用汉语拼音拼写。记者仔细查看地图上的地名拼音,发现确实存在拼错问题。其中,“书厝楼”拼音“Shucuolou”写成“Shucunlong”,“景山”拼音“Jingshan”则写成”Jinshan”。 除了市民指出的这两处错误,记者还发现,地图上还有3个地名的拼音同样写错。其中“绿榕北路”写成“Luyong Rd.N.”,“黄尚书府”中“shang”写成“chang”,“己略黄公祠”写成“Yiyue Huanggong Temple”。

随后,记者走访潮州市区发现,新桥路麦当劳前面、滨江长廊下水门附近设置的“潮州古城区旅游图”也都是一个版本,拼音出错的地方也都一样。

对此,市民陈先生表示,潮州作为一座旅游城市,设置旅游图是为了方便外地游客观光。“拼音出错实在是不应该,希望有关部门加以重视,尽快将错误地方修正,以免误导游客。”

记者从西湖公园的工作人员处了解到,门口摆放这幅旅游图已近2年时间了,由于旅游图不是西湖公园设置的,具体情况并不清楚。随后,记者致电潮州市文物旅游局市场科,一名工作人员得知相关情况后表示,会尽快向领导汇报,协调处理此事。

注:凡本网注明来源非的作品,均转载自其它媒体,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。

致力于资讯传播,希望建立合作关系。若有任何不当请联系我们,将会在24小时内删除。邮箱:web@chaoren.com

联系我们|All Right Reserve